挑战“译”力
By Bertrand Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life,the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.
These passions,like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy --ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.
I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
I have sought it, This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --at last -- I have found.
With equal passion I have sought knowledge.
I have wished to understand the hearts of men.
I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above ,he flux.A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart.
Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of oneliness,poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I can""t , and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
这是著名的英国哲学家,社会学家,文学家Bertrand Russell博士的一篇著名的文章,What I have Lived For(写在他自传的开始的一段)一生对各个学科领域贡献非凡。可以尝试翻译一下,在锻炼翻译能力的同时,体会Bertrand Russell先生对生活和事业的那种执著。
附:Bertrand Russell简历
Bertrand Russell
First published Thu Dec 7, 1995; substantive revision Thu May 1, 2003
Bertrand Arthur William Russell (b.1872 - d.1970) was a British philosopher, logician, essayist, and social critic, best known for his work in mathematical logic and analytic philosophy. His most influential contributions include his defense of logicism (the view that mathematics is in some important sense reducible to logic), and his theories of definite descriptions and logical atomism. Along with G.E. Moore, Russell is generally recognized as one of the founders of analytic philosophy. Along with Kurt Gödel, he is also regularly credited with being one of the two most important logicians of the twentieth century.
Over the course of his long career, Russell made significant contributions, not just to logic and philosophy, but to a broad range of other subjects including education, history, political theory and religious studies. In addition, many of his writings on a wide variety of topics in both the sciences and the humanities have influenced generations of general readers. After a life marked by controversy (including dismissals from both Trinity College, Cambridge, and City College, New York), Russell was awarded the Order of Merit in 1949 and the Nobel Prize for Literature in 1950. Also noted for his many spirited anti-war and anti-nuclear protests, Russell remained a prominent public figure until his death at the age of 97.
这是汉语翻译,供参考。
有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生
对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。
最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。以同样的激情我探索知识。
我希望能够理解人类的心灵。
我希望能够知道群星为何闪烁。
我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一定程度
上,我达到了此目的。爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。
忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但是我
无能为力,而且我自己也在忍受折磨。这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次
- 相关信息
- 没有相关内容
- 本月排行
- 还没有任何项目!
- 网站统计



